Here in Singapore, Chinese names given to newborns typically follow a name structure that’s kept consistent for each generation. For instance, my generation was “Foo Chek *”. For the next generation, it’s “Foo Jie *”.
Mum has been thinking of a couple of alternatives for us to choose. So, we went by Lentor for dinner, after which we sat down to look through all of them:
One of the nicest things about having Chinese names is that each character is rich in its meaning. Mum highlighted three possibilities:
Foo Jie ‘an’ – 符婕安 – Peace and tranquility
Foo Jie ‘qing’ – 符婕庆 – To celebrate
Foo Jie ‘xin’ – 符婕昕 – Dawn, and the sun rising
We discounted ‘qing’ pretty quickly. We didn’t want our baby girl turning into a party animal LOL. Of the remaining two, I’m Ok with either though I think Jie ‘an’ sounds phonetically closest to ‘Agnes’ and ‘Hannah’. Ling thinks ‘an’ is a little non-descript, and much prefers ‘xin’ instead as it’s a lot more meaningful.
Yeah, I took a picture of the paper she scribbled the characters down. One day, we’re gonna show this picture to our girl and let her see the different possibilities then.:)
I would like to know the meaning of “xuan” for bb boy